打卡小程序韩语大师翻译韩语40音图
嗨!童鞋们好~
本期周五打卡如约和大家见面啦
(终于不用像上周那样拖到24点才发=。=)
But今天的话题还得延续上周首尔行的见闻??
话说面试完的助手,
剩下在首尔的时间首要?todolist当然是——
打卡电影版的《82年生的金智英》!
事实上助手也的确这么做了,
考完试第二天买的早场票,
全场就5个人一起看完成这部争议很大的电影??。
(?????!)
不过今天的文化打卡,助手并不是来聊这部电影(还留待梳理),而是想和大家聊聊看完电影之后,大多数人会最先想去上的——洗手间(???)!
助手这次打卡的影院并没有选择韩国知名的连锁CGV,MEGABOX这些,而且选了和住处很近、在钟路的首尔剧场(????),可能钟路一带外国游客也比较多,所以洗手间里面的温馨提示都有外文,这不,助手的职业病又犯了,眼睛直盯着门前的这张“温馨提示”,也请大家看看,发现了什么?
???疑问1:来洗手间的人是消费者?把卫生间用干净???如果换成“为了下一位使用者,请保持洗手间的清洁”会不会好些?
???疑问2:使劲儿冲马桶?还是冲马桶的杠杆???如果换成“便后请用力按下马桶按钮冲水”会不会更好?
???疑问3:便器毛病是什么*???
“便器毛病”太口语化了,换成“可能导致马桶堵塞”会不会更好?
//////////
嗯,连这种正规标准的韩语版“温馨提示”翻译成中文也那么错漏百出,如果是一些有寓意、内涵的,又或者是搞笑版的韩语版“温馨提示”,难度系数岂不是更高了?先来几个热身???????????????????.
如果马桶堵了,你的人生也会一起跟着堵上。
(言下之意就是不能好好地***了!)
?????“??”???????????????.?“??”??????.
这个洗手间是由对女性充满幻想的男职员打扫。请不要让这份“幻想”破灭。(言下之意不用多说了吧???)
(题外话:为啥设计师要将助词?标红,难道不应该把男职员标红吗?)
最后,也是最普遍,最经典的一句韩国洗手间“温馨提示”,交给大家来挑战,怎么翻译成中文会最传神呢?
??????????????????.
???????????.
?????????????.
欢迎在留言区or“韩语助手鸭”小程序打卡!
我们下周见!
??!
?????
/11/22
???
??和助手一起学习打卡的第天??
??打卡内容??
?尝试翻译上图经典的洗手间“温馨提示”;
?还遇到过其他中译韩/韩译中很不靠谱的提示语或标识吗?也可以一并上传哦:)
本期打卡作业就是这些啦,
我们下期再约~??????
点一下你会更好看耶
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇